See toàn on Wiktionary
{ "etymology_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "全" }, "expansion": "", "name": "etymid" }, { "args": { "1": "vi", "2": "Sino-Vietnamese words" }, "expansion": "", "name": "categorize" }, { "args": { "1": "全" }, "expansion": "Sino-Vietnamese word from 全", "name": "vi-etym-sino" }, { "args": { "1": "緣" }, "expansion": "緣 (MC ywen)", "name": "ltc-l" }, { "args": { "1": "川" }, "expansion": "川 (MC tsyhwen)", "name": "ltc-l" }, { "args": { "1": "專" }, "expansion": "專 (MC tsywen)", "name": "ltc-l" }, { "args": { "1": "全" }, "expansion": "全 (MC dzjwen)", "name": "ltc-l" }, { "args": {}, "expansion": "[…]", "name": "nb..." }, { "args": {}, "expansion": "^([sic])", "name": "sic" }, { "args": {}, "expansion": "[…]", "name": "nb..." }, { "args": {}, "expansion": "[…]", "name": "nb..." }, { "args": {}, "expansion": "^([sic])", "name": "sic" }, { "args": {}, "expansion": "[…]", "name": "nb..." }, { "args": { "1": "vi", "author": "lw:vi:Alexandre de Rhodes", "t": "[…] because a certain Governor, for example, had from her childhood the name <i class=\"Latn mention\" lang=\"vi\">tién</i>^(sic), which means \"money\", neither in her house nor outside of it, is it allowed for other people to use the name tièn, but they must say tŏàn […]", "text": "[…] quia quædam Gubernatrix exempli cauſa habuit ab infantia nomen, tién^(sic), quòd monetam ſignificat, non licet in domo illius, neque extra domum, eius domeſticis vti nomine, tièn, ſed debent dicere, tŏàn […]", "title": "Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum", "trans-title": "Vietnamese-Portuguese-Latin Dictionary", "year": "1651" }, "expansion": "1651, Alexandre de Rhodes, Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum [Vietnamese-Portuguese-Latin Dictionary]:\n[…] quia quædam Gubernatrix exempli cauſa habuit ab infantia nomen, tién^([sic]), quòd monetam ſignificat, non licet in domo illius, neque extra domum, eius domeſticis vti nomine, tièn, ſed debent dicere, tŏàn […]\n […] because a certain Governor, for example, had from her childhood the name tién^([sic]), which means \"money\", neither in her house nor outside of it, is it allowed for [other people] to use the name tièn, but they must say tŏàn […]", "name": "quote-book" } ], "etymology_text": "Sino-Vietnamese word from 全.\nThe expected reflex of the Middle Chinese form would be tuyền (cf. 緣 (MC ywen) > duyên, 川 (MC tsyhwen) > xuyên, 專 (MC tsywen) > chuyên); đen tuyền (“deep black”) is the singular case where its usage persists in all dialects. The now dominant form toàn is a Northern innovation, displaced the earlier common form tuyền. Aside from the aforementioned exception, the form tuyền was still used to some extent in the Southern dialects until the 20th century (both as a stand-alone morpheme and in compounds such as vẹn tuyền).\ntoàn (tŏàn) as a reading of 全 (MC dzjwen) is attested once, in quan tŏàn ſát (“supreme judicial officer”) in Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (1651), a dictionary chiefly based on the Northern dialects, while tuyèn is attested thrice (once as header, twice in ſao᷄ tuyèn, an indirect predecessor of modern song toàn). In Dictionarium Anamitico-Latinum (1838), a dictionary based chiefly on the Southern dialects, the form toàn has no entry, while tuyền is abundantly attested.\nThe Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (1651) has this about the similar sounding word tiền:\n1651, Alexandre de Rhodes, Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum [Vietnamese-Portuguese-Latin Dictionary]:\n[…] quia quædam Gubernatrix exempli cauſa habuit ab infantia nomen, tién^([sic]), quòd monetam ſignificat, non licet in domo illius, neque extra domum, eius domeſticis vti nomine, tièn, ſed debent dicere, tŏàn […]\n […] because a certain Governor, for example, had from her childhood the name tién^([sic]), which means \"money\", neither in her house nor outside of it, is it allowed for [other people] to use the name tièn, but they must say tŏàn […]", "head_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "adverb", "3": "", "4": "", "head": "", "tr": "" }, "expansion": "toàn", "name": "head" }, { "args": {}, "expansion": "toàn", "name": "vi-adv" } ], "lang": "Vietnamese", "lang_code": "vi", "pos": "adv", "senses": [ { "categories": [ { "_dis": "93 7", "kind": "other", "name": "Pages with 1 entry", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "99 1", "kind": "other", "name": "Pages with entries", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "59 41", "kind": "other", "name": "Sino-Vietnamese words", "parents": [], "source": "w+disamb" }, { "_dis": "94 6", "kind": "other", "name": "Vietnamese entries with incorrect language header", "parents": [ "Entries with incorrect language header", "Entry maintenance" ], "source": "w+disamb" } ], "examples": [ { "english": "nothing but water", "text": "toàn nước là nước", "type": "example" } ], "glosses": [ "nothing but" ], "id": "en-toàn-vi-adv-lCl-3dys", "links": [ [ "nothing but", "nothing but" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[twaːn˨˩]", "tags": [ "Hà-Nội" ] }, { "ipa": "[twaːŋ˦˩]", "tags": [ "Huế" ] }, { "ipa": "[t⁽ʷ⁾aːŋ˨˩]", "note": "Saigon" } ], "word": "toàn" } { "etymology_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "全" }, "expansion": "", "name": "etymid" }, { "args": { "1": "vi", "2": "Sino-Vietnamese words" }, "expansion": "", "name": "categorize" }, { "args": { "1": "全" }, "expansion": "Sino-Vietnamese word from 全", "name": "vi-etym-sino" }, { "args": { "1": "緣" }, "expansion": "緣 (MC ywen)", "name": "ltc-l" }, { "args": { "1": "川" }, "expansion": "川 (MC tsyhwen)", "name": "ltc-l" }, { "args": { "1": "專" }, "expansion": "專 (MC tsywen)", "name": "ltc-l" }, { "args": { "1": "全" }, "expansion": "全 (MC dzjwen)", "name": "ltc-l" }, { "args": {}, "expansion": "[…]", "name": "nb..." }, { "args": {}, "expansion": "^([sic])", "name": "sic" }, { "args": {}, "expansion": "[…]", "name": "nb..." }, { "args": {}, "expansion": "[…]", "name": "nb..." }, { "args": {}, "expansion": "^([sic])", "name": "sic" }, { "args": {}, "expansion": "[…]", "name": "nb..." }, { "args": { "1": "vi", "author": "lw:vi:Alexandre de Rhodes", "t": "[…] because a certain Governor, for example, had from her childhood the name <i class=\"Latn mention\" lang=\"vi\">tién</i>^(sic), which means \"money\", neither in her house nor outside of it, is it allowed for other people to use the name tièn, but they must say tŏàn […]", "text": "[…] quia quædam Gubernatrix exempli cauſa habuit ab infantia nomen, tién^(sic), quòd monetam ſignificat, non licet in domo illius, neque extra domum, eius domeſticis vti nomine, tièn, ſed debent dicere, tŏàn […]", "title": "Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum", "trans-title": "Vietnamese-Portuguese-Latin Dictionary", "year": "1651" }, "expansion": "1651, Alexandre de Rhodes, Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum [Vietnamese-Portuguese-Latin Dictionary]:\n[…] quia quædam Gubernatrix exempli cauſa habuit ab infantia nomen, tién^([sic]), quòd monetam ſignificat, non licet in domo illius, neque extra domum, eius domeſticis vti nomine, tièn, ſed debent dicere, tŏàn […]\n […] because a certain Governor, for example, had from her childhood the name tién^([sic]), which means \"money\", neither in her house nor outside of it, is it allowed for [other people] to use the name tièn, but they must say tŏàn […]", "name": "quote-book" } ], "etymology_text": "Sino-Vietnamese word from 全.\nThe expected reflex of the Middle Chinese form would be tuyền (cf. 緣 (MC ywen) > duyên, 川 (MC tsyhwen) > xuyên, 專 (MC tsywen) > chuyên); đen tuyền (“deep black”) is the singular case where its usage persists in all dialects. The now dominant form toàn is a Northern innovation, displaced the earlier common form tuyền. Aside from the aforementioned exception, the form tuyền was still used to some extent in the Southern dialects until the 20th century (both as a stand-alone morpheme and in compounds such as vẹn tuyền).\ntoàn (tŏàn) as a reading of 全 (MC dzjwen) is attested once, in quan tŏàn ſát (“supreme judicial officer”) in Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (1651), a dictionary chiefly based on the Northern dialects, while tuyèn is attested thrice (once as header, twice in ſao᷄ tuyèn, an indirect predecessor of modern song toàn). In Dictionarium Anamitico-Latinum (1838), a dictionary based chiefly on the Southern dialects, the form toàn has no entry, while tuyền is abundantly attested.\nThe Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (1651) has this about the similar sounding word tiền:\n1651, Alexandre de Rhodes, Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum [Vietnamese-Portuguese-Latin Dictionary]:\n[…] quia quædam Gubernatrix exempli cauſa habuit ab infantia nomen, tién^([sic]), quòd monetam ſignificat, non licet in domo illius, neque extra domum, eius domeſticis vti nomine, tièn, ſed debent dicere, tŏàn […]\n […] because a certain Governor, for example, had from her childhood the name tién^([sic]), which means \"money\", neither in her house nor outside of it, is it allowed for [other people] to use the name tièn, but they must say tŏàn […]", "head_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "prefix", "head": "" }, "expansion": "toàn", "name": "head" }, { "args": {}, "expansion": "toàn", "name": "vi-prefix" } ], "lang": "Vietnamese", "lang_code": "vi", "pos": "prefix", "senses": [ { "categories": [], "derived": [ { "word": "an toàn" }, { "word": "bảo toàn" }, { "word": "cầu toàn" }, { "word": "chu toàn" }, { "word": "hoàn toàn" }, { "word": "kiện toàn" }, { "word": "song toàn" }, { "word": "toàn bích" }, { "word": "toàn bộ" }, { "word": "toàn cảnh" }, { "word": "toàn cầu" }, { "word": "toàn dân" }, { "word": "toàn diện" }, { "word": "toàn lực" }, { "word": "toàn mĩ" }, { "word": "toàn năng" }, { "word": "toàn phần" }, { "word": "toàn quốc" }, { "word": "toàn tập" }, { "word": "toàn thắng" }, { "word": "toàn thân" }, { "word": "toàn thể" }, { "word": "toàn trí" }, { "word": "toàn vẹn" }, { "word": "vẹn toàn" } ], "examples": [ { "english": "the whole/entire area", "text": "toàn khu vực", "type": "example" }, { "english": "the whole/entire company", "text": "toàn công ti", "type": "example" } ], "glosses": [ "pan-; all; entire; whole" ], "id": "en-toàn-vi-prefix-QsTB~MRn", "links": [ [ "pan-", "pan-" ], [ "all", "all" ], [ "entire", "entire" ], [ "whole", "whole" ] ], "synonyms": [ { "_dis1": "43 57", "sense": "originally common between all dialects, latter Southern Vietnam", "tags": [ "obsolete" ], "word": "tuyền" } ], "tags": [ "morpheme" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[twaːn˨˩]", "tags": [ "Hà-Nội" ] }, { "ipa": "[twaːŋ˦˩]", "tags": [ "Huế" ] }, { "ipa": "[t⁽ʷ⁾aːŋ˨˩]", "note": "Saigon" } ], "word": "toàn" }
{ "categories": [ "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Sino-Vietnamese words", "Vietnamese adverbs", "Vietnamese entries with incorrect language header", "Vietnamese lemmas", "Vietnamese prefixes", "Vietnamese terms with IPA pronunciation", "Vietnamese terms with quotations" ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "全" }, "expansion": "", "name": "etymid" }, { "args": { "1": "vi", "2": "Sino-Vietnamese words" }, "expansion": "", "name": "categorize" }, { "args": { "1": "全" }, "expansion": "Sino-Vietnamese word from 全", "name": "vi-etym-sino" }, { "args": { "1": "緣" }, "expansion": "緣 (MC ywen)", "name": "ltc-l" }, { "args": { "1": "川" }, "expansion": "川 (MC tsyhwen)", "name": "ltc-l" }, { "args": { "1": "專" }, "expansion": "專 (MC tsywen)", "name": "ltc-l" }, { "args": { "1": "全" }, "expansion": "全 (MC dzjwen)", "name": "ltc-l" }, { "args": {}, "expansion": "[…]", "name": "nb..." }, { "args": {}, "expansion": "^([sic])", "name": "sic" }, { "args": {}, "expansion": "[…]", "name": "nb..." }, { "args": {}, "expansion": "[…]", "name": "nb..." }, { "args": {}, "expansion": "^([sic])", "name": "sic" }, { "args": {}, "expansion": "[…]", "name": "nb..." }, { "args": { "1": "vi", "author": "lw:vi:Alexandre de Rhodes", "t": "[…] because a certain Governor, for example, had from her childhood the name <i class=\"Latn mention\" lang=\"vi\">tién</i>^(sic), which means \"money\", neither in her house nor outside of it, is it allowed for other people to use the name tièn, but they must say tŏàn […]", "text": "[…] quia quædam Gubernatrix exempli cauſa habuit ab infantia nomen, tién^(sic), quòd monetam ſignificat, non licet in domo illius, neque extra domum, eius domeſticis vti nomine, tièn, ſed debent dicere, tŏàn […]", "title": "Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum", "trans-title": "Vietnamese-Portuguese-Latin Dictionary", "year": "1651" }, "expansion": "1651, Alexandre de Rhodes, Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum [Vietnamese-Portuguese-Latin Dictionary]:\n[…] quia quædam Gubernatrix exempli cauſa habuit ab infantia nomen, tién^([sic]), quòd monetam ſignificat, non licet in domo illius, neque extra domum, eius domeſticis vti nomine, tièn, ſed debent dicere, tŏàn […]\n […] because a certain Governor, for example, had from her childhood the name tién^([sic]), which means \"money\", neither in her house nor outside of it, is it allowed for [other people] to use the name tièn, but they must say tŏàn […]", "name": "quote-book" } ], "etymology_text": "Sino-Vietnamese word from 全.\nThe expected reflex of the Middle Chinese form would be tuyền (cf. 緣 (MC ywen) > duyên, 川 (MC tsyhwen) > xuyên, 專 (MC tsywen) > chuyên); đen tuyền (“deep black”) is the singular case where its usage persists in all dialects. The now dominant form toàn is a Northern innovation, displaced the earlier common form tuyền. Aside from the aforementioned exception, the form tuyền was still used to some extent in the Southern dialects until the 20th century (both as a stand-alone morpheme and in compounds such as vẹn tuyền).\ntoàn (tŏàn) as a reading of 全 (MC dzjwen) is attested once, in quan tŏàn ſát (“supreme judicial officer”) in Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (1651), a dictionary chiefly based on the Northern dialects, while tuyèn is attested thrice (once as header, twice in ſao᷄ tuyèn, an indirect predecessor of modern song toàn). In Dictionarium Anamitico-Latinum (1838), a dictionary based chiefly on the Southern dialects, the form toàn has no entry, while tuyền is abundantly attested.\nThe Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (1651) has this about the similar sounding word tiền:\n1651, Alexandre de Rhodes, Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum [Vietnamese-Portuguese-Latin Dictionary]:\n[…] quia quædam Gubernatrix exempli cauſa habuit ab infantia nomen, tién^([sic]), quòd monetam ſignificat, non licet in domo illius, neque extra domum, eius domeſticis vti nomine, tièn, ſed debent dicere, tŏàn […]\n […] because a certain Governor, for example, had from her childhood the name tién^([sic]), which means \"money\", neither in her house nor outside of it, is it allowed for [other people] to use the name tièn, but they must say tŏàn […]", "head_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "adverb", "3": "", "4": "", "head": "", "tr": "" }, "expansion": "toàn", "name": "head" }, { "args": {}, "expansion": "toàn", "name": "vi-adv" } ], "lang": "Vietnamese", "lang_code": "vi", "pos": "adv", "senses": [ { "categories": [ "Vietnamese terms with usage examples" ], "examples": [ { "english": "nothing but water", "text": "toàn nước là nước", "type": "example" } ], "glosses": [ "nothing but" ], "links": [ [ "nothing but", "nothing but" ] ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[twaːn˨˩]", "tags": [ "Hà-Nội" ] }, { "ipa": "[twaːŋ˦˩]", "tags": [ "Huế" ] }, { "ipa": "[t⁽ʷ⁾aːŋ˨˩]", "note": "Saigon" } ], "synonyms": [ { "sense": "originally common between all dialects, latter Southern Vietnam", "tags": [ "obsolete" ], "word": "tuyền" } ], "word": "toàn" } { "categories": [ "Pages with 1 entry", "Pages with entries", "Sino-Vietnamese words", "Vietnamese adverbs", "Vietnamese entries with incorrect language header", "Vietnamese lemmas", "Vietnamese prefixes", "Vietnamese terms with IPA pronunciation", "Vietnamese terms with quotations" ], "derived": [ { "word": "an toàn" }, { "word": "bảo toàn" }, { "word": "cầu toàn" }, { "word": "chu toàn" }, { "word": "hoàn toàn" }, { "word": "kiện toàn" }, { "word": "song toàn" }, { "word": "toàn bích" }, { "word": "toàn bộ" }, { "word": "toàn cảnh" }, { "word": "toàn cầu" }, { "word": "toàn dân" }, { "word": "toàn diện" }, { "word": "toàn lực" }, { "word": "toàn mĩ" }, { "word": "toàn năng" }, { "word": "toàn phần" }, { "word": "toàn quốc" }, { "word": "toàn tập" }, { "word": "toàn thắng" }, { "word": "toàn thân" }, { "word": "toàn thể" }, { "word": "toàn trí" }, { "word": "toàn vẹn" }, { "word": "vẹn toàn" } ], "etymology_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "全" }, "expansion": "", "name": "etymid" }, { "args": { "1": "vi", "2": "Sino-Vietnamese words" }, "expansion": "", "name": "categorize" }, { "args": { "1": "全" }, "expansion": "Sino-Vietnamese word from 全", "name": "vi-etym-sino" }, { "args": { "1": "緣" }, "expansion": "緣 (MC ywen)", "name": "ltc-l" }, { "args": { "1": "川" }, "expansion": "川 (MC tsyhwen)", "name": "ltc-l" }, { "args": { "1": "專" }, "expansion": "專 (MC tsywen)", "name": "ltc-l" }, { "args": { "1": "全" }, "expansion": "全 (MC dzjwen)", "name": "ltc-l" }, { "args": {}, "expansion": "[…]", "name": "nb..." }, { "args": {}, "expansion": "^([sic])", "name": "sic" }, { "args": {}, "expansion": "[…]", "name": "nb..." }, { "args": {}, "expansion": "[…]", "name": "nb..." }, { "args": {}, "expansion": "^([sic])", "name": "sic" }, { "args": {}, "expansion": "[…]", "name": "nb..." }, { "args": { "1": "vi", "author": "lw:vi:Alexandre de Rhodes", "t": "[…] because a certain Governor, for example, had from her childhood the name <i class=\"Latn mention\" lang=\"vi\">tién</i>^(sic), which means \"money\", neither in her house nor outside of it, is it allowed for other people to use the name tièn, but they must say tŏàn […]", "text": "[…] quia quædam Gubernatrix exempli cauſa habuit ab infantia nomen, tién^(sic), quòd monetam ſignificat, non licet in domo illius, neque extra domum, eius domeſticis vti nomine, tièn, ſed debent dicere, tŏàn […]", "title": "Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum", "trans-title": "Vietnamese-Portuguese-Latin Dictionary", "year": "1651" }, "expansion": "1651, Alexandre de Rhodes, Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum [Vietnamese-Portuguese-Latin Dictionary]:\n[…] quia quædam Gubernatrix exempli cauſa habuit ab infantia nomen, tién^([sic]), quòd monetam ſignificat, non licet in domo illius, neque extra domum, eius domeſticis vti nomine, tièn, ſed debent dicere, tŏàn […]\n […] because a certain Governor, for example, had from her childhood the name tién^([sic]), which means \"money\", neither in her house nor outside of it, is it allowed for [other people] to use the name tièn, but they must say tŏàn […]", "name": "quote-book" } ], "etymology_text": "Sino-Vietnamese word from 全.\nThe expected reflex of the Middle Chinese form would be tuyền (cf. 緣 (MC ywen) > duyên, 川 (MC tsyhwen) > xuyên, 專 (MC tsywen) > chuyên); đen tuyền (“deep black”) is the singular case where its usage persists in all dialects. The now dominant form toàn is a Northern innovation, displaced the earlier common form tuyền. Aside from the aforementioned exception, the form tuyền was still used to some extent in the Southern dialects until the 20th century (both as a stand-alone morpheme and in compounds such as vẹn tuyền).\ntoàn (tŏàn) as a reading of 全 (MC dzjwen) is attested once, in quan tŏàn ſát (“supreme judicial officer”) in Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (1651), a dictionary chiefly based on the Northern dialects, while tuyèn is attested thrice (once as header, twice in ſao᷄ tuyèn, an indirect predecessor of modern song toàn). In Dictionarium Anamitico-Latinum (1838), a dictionary based chiefly on the Southern dialects, the form toàn has no entry, while tuyền is abundantly attested.\nThe Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (1651) has this about the similar sounding word tiền:\n1651, Alexandre de Rhodes, Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum [Vietnamese-Portuguese-Latin Dictionary]:\n[…] quia quædam Gubernatrix exempli cauſa habuit ab infantia nomen, tién^([sic]), quòd monetam ſignificat, non licet in domo illius, neque extra domum, eius domeſticis vti nomine, tièn, ſed debent dicere, tŏàn […]\n […] because a certain Governor, for example, had from her childhood the name tién^([sic]), which means \"money\", neither in her house nor outside of it, is it allowed for [other people] to use the name tièn, but they must say tŏàn […]", "head_templates": [ { "args": { "1": "vi", "2": "prefix", "head": "" }, "expansion": "toàn", "name": "head" }, { "args": {}, "expansion": "toàn", "name": "vi-prefix" } ], "lang": "Vietnamese", "lang_code": "vi", "pos": "prefix", "senses": [ { "categories": [ "Vietnamese terms with usage examples" ], "examples": [ { "english": "the whole/entire area", "text": "toàn khu vực", "type": "example" }, { "english": "the whole/entire company", "text": "toàn công ti", "type": "example" } ], "glosses": [ "pan-; all; entire; whole" ], "links": [ [ "pan-", "pan-" ], [ "all", "all" ], [ "entire", "entire" ], [ "whole", "whole" ] ], "tags": [ "morpheme" ] } ], "sounds": [ { "ipa": "[twaːn˨˩]", "tags": [ "Hà-Nội" ] }, { "ipa": "[twaːŋ˦˩]", "tags": [ "Huế" ] }, { "ipa": "[t⁽ʷ⁾aːŋ˨˩]", "note": "Saigon" } ], "synonyms": [ { "sense": "originally common between all dialects, latter Southern Vietnam", "tags": [ "obsolete" ], "word": "tuyền" } ], "word": "toàn" }
Download raw JSONL data for toàn meaning in All languages combined (10.8kB)
This page is a part of the kaikki.org machine-readable All languages combined dictionary. This dictionary is based on structured data extracted on 2025-01-31 from the enwiktionary dump dated 2025-01-20 using wiktextract (bcd5c38 and 9dbd323). The data shown on this site has been post-processed and various details (e.g., extra categories) removed, some information disambiguated, and additional data merged from other sources. See the raw data download page for the unprocessed wiktextract data.
If you use this data in academic research, please cite Tatu Ylonen: Wiktextract: Wiktionary as Machine-Readable Structured Data, Proceedings of the 13th Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), pp. 1317-1325, Marseille, 20-25 June 2022. Linking to the relevant page(s) under https://kaikki.org would also be greatly appreciated.